BLOG

6 diferencias entre el francés de Francia y el francés de Quebec

¿Existen diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec? Más información

El francés es una lengua encantadora. La pronunciación, la ligereza, la cadencia del habla… son los detalles que la hacen única y despiertan el interés por aprenderla. De origen latino, la lengua surgió en Francia y a lo largo de la historia se ha transmitido a otras partes del mundo.

Uno de esos lugares es Quebec. La provincia canadiense fue un territorio ocupado por primera vez por el país europeo y tiene una larga historia de lucha y resistencia por el derecho a hablar francés.

Hoy en día, hay muchas diferencias entre el francés de Francia y el francés de Quebec.

Al igual que ocurrió con el portugués de Brasil y el español hablado en América Latina, el francés de Quebec desarrolló sus propias características, como, por ejemplo, un acento más nasal en algunas palabras y expresiones.

Un ejemplo son las palabras “bien” y “matin“, que tienen las sílabas “en” e “in ” respectivamente. Mientras que en Francia se pronuncian con el sonido “ã “, en Quebec se pronuncian con el sonido “ein “. Ésta es sólo una de las diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec.

A continuación, conocerá otras distinciones y más detalles sobre la lengua y su historia. Lo esperamos con impaciencia. ¿Vamos?

¿Cuáles son las diferencias entre el francés de Francia y el de Quebec?

Cabe señalar que algunas de las diferencias destacan debido al contexto histórico. Al fin y al cabo, 500 años después del inicio de la colonización del territorio canadiense, la lengua francesa se ha transformado en Quebec, añadiendo elementos del continente norteamericano y otras características lingüísticas derivadas de su historia.

Hoy en día existen, por ejemplo, jergas e incluso insultos específicos de Quebec, y se puede aprender más sobre el lenguaje coloquial viendo series, escuchando programas cómicos o incluso viendo la televisión en abierto.

A continuación, separamos seis diferencias importantes entre el francés hablado en Francia y en Quebec. Observará que algunas de ellas están directamente relacionadas con la construcción de la sociedad y las peculiaridades de la provincia canadiense. ¡Que aproveche!

7384333796 688930e9d9 o 1 1024x693 1
6 diferencias entre el francés de Francia y el francés de Quebec 4

Seis diferencias entre el francés y el quebequés

1. influencia indígena

Las lenguas son cambiantes, integran elementos regionales, geográficos y culturales. Quebec está situado en Norteamérica, por lo que algunas palabras tienen influencia amerindia.

El propio nombre “Quebec ” procede de“kebek” , cuyo significado es “donde el río se estrecha”, en referencia al río San Lorenzo, más estrecho en el lugar donde se estableció la ciudad de Quebec. “Toronto”, por su parte, procede de la expresión mohawk “tkaronto”, que se traduce literalmente como “donde hay árboles que emergen del agua”.

Otros ejemplos de palabras con influencia amerindia: achigan (género norteamericano de peces); poulamon (un tipo de bacalao pequeño); maskinongé (tiburón almizclero de agua dulce); carcajou (mamífero del tamaño de un oso pequeño); caribú (reno); ouaouaron (la rana más grande de Norteamérica).

2. Vocabulario

Algunas palabras difieren en los dos lugares. El nombre “novio”, por ejemplo, es“chum ” en Quebec, mientras que en Francia es “petit-ami”. El término “novia” es“rubia” y petite-amie“, respectivamente. Consulte otros casos a continuación:

  • En Quebec, coche es“char”, mientras que en Francia es “voiture“;
  • La limonada es“limonade” en la provincia y“citronnade ” en el país europeo;
  • Lo mismo ocurre con la palabra helado: “crème glacée ” en Quebec y “glace” en Francia.
  • La sandía es“melon d’eau” en Quebec y“pastèque”en Francia.
  • El deporte del fútbol en Quebec se llama“football “. En Francia, es“fútbol “.
  • Para jugar al fútbol en Quebec, utilizarás alpargatas . En Francia, para jugar al fútbol se utiliza el tenis. Ambas palabras significan “tenis”.

3. Comidas del día

En Francia, las tres comidas del día son petit-déjeuner, déjeuner y dîner. En Quebec, las expresiones cambian a déjeuner, dîner y souper.

El lugar donde la gente compra sus alimentos también varía de un país a otro: mientras que un francés hará sus compras de mercado en un ” supermarché”, un quebequense las hará en la “épicerie”. En Francia, “épicerie ” es una tienda de comestibles.

4. Palabras femeninas

Quebec es una provincia acogedora, con grandes oportunidades profesionales, altos niveles de calidad de vida y respeto por la diversidad. Una prueba de ello está en el lenguaje: existe la versión femenina para designar profesiones que hace años se consideraban destinadas sólo a los hombres, como maestra, autora o escritora.

Así, la provincia se ha definido como “por la feminización de las profesiones” haciendo un uso formal de palabras como“professeure” (femenino de professeur, profesor) desde 1983. En Francia, en cambio, el femenino de la palabra “profesora”(professeure) aún no está plenamente aceptado.

Para ponerlo en contexto, en Francia no se empezó a utilizar el término “autrice ” para la palabra femenina “autor” hasta 2019. Antes de eso, la Academia Francesa de las Letras consideraba la variación un barbarismo de la lengua francesa. En Quebec, esta práctica se adopta desde hace muchos años.

5. Quién toma las decisiones sobre la lengua

En Quebec, la institución que decide sobre los cambios y adaptaciones de la lengua hablada es la Office québécois de la langue française. En Francia, estas deliberaciones son competencia del Academia Francesa .

Como complemento del punto anterior, habrá observado que Office es

más vanguardista que la Académie. Mientras uno propone cambios modernos y contemporáneos para la lengua, otro sigue dando pequeños pasos en las discusiones sobre este género.

6. La lucha contra el anglicismo

La historia de Quebec difiere de otras colonizaciones llevadas a cabo por Francia y tiene un relato diferenciado incluso dentro de Canadá. Hechos históricos como el Tratado de París de 1763, que traspasó la ocupación del territorio de los franceses a los ingleses, desencadenaron la creación de una fuerte identidad cultural y una lucha constante por preservar el derecho a hablar francés.

Por ello, existe una resistencia al anglicismo que se nota en la lengua que allí se habla. Las palabras de origen inglés son muy raras y prácticamente todas tienen versión francesa.

La conocidaLey 101 (La Loi 101) obliga a marcas comerciales como KFC y Starbucks a instalar sus establecimientos con fachadas y menús en francés.

PvN3y 3BgnmkydXrC9kvSTsH5TLsNfExUg1bZt3NlL BQsTuVZOptqowiwwq93n b8Kai3r0RE71eCkHAvX IEaLG P PY6 kAGZnCvpefKbjUHekjqjsutziRyVgTLcDeq5H8k=s1600

En Francia, al igual que en Brasil, es habitual utilizar palabras inglesas que podrían traducirse y/o adaptarse a la lengua local. En Quebec es muy diferente.

En Francia se habla: chat, e-mail, smartphone… palabras del inglés. En cambio, en Quebec se dice, respectivamente: clavardage, courriel, téléphone intelligent.

Podemos entender el razonamiento para crear estas nuevas palabras en la lengua francesa con cierta facilidad. La palabra “correo electrónico” tiene su origen en e lectronic correo” . Entonces, adaptándolo al francés, se pensó lo mismo, y lo que sería “ courr ier él ectronique” se convirtió en “ courriel .

Veamos la palabra “smartphone”, de uso frecuente entre los lusófonos de Brasil y los francófonos de Francia. Traduciendo, tendríamos el teléfono inteligente e”, pero nadie utiliza estos términos, lo habitual es decir “smartphone”. Sin embargo, en Quebec, un teléfono inteligente se denomina “ teléfono inteligente .

El término inglés“chat” también pasó por este proceso y se “quebetizó, creando la palabra “ clavardage” que procede de las palabras “ clavier ( teclado, en francés quebequés) y “ bavardage” (en francés quebequés). También de ese razonamiento procede el verbo clavarder” ¡!

En las últimas décadas, Quebec se ha convertido en el mayor defensor de la lengua francesa en el mundo, mientras que los franceses y la Academia Francesa aceptan en silencio la anglicización de la lengua en la vida cotidiana.

6320866029 88e11b73bd o 1024x764 1
6 diferencias entre el francés de Francia y el francés de Quebec 5

Incluso los medios de comunicación, como la televisión y la radio públicas en Francia, utilizan el inglés para definirse, como Télévision de France, que llama a su canal de noticias Mis noticias TF1 (Mis noticias de TF1). A muy pocas personas en el país les molesta el tema de la inserción excesiva de términos ingleses en detrimento de la posibilidad de traducirlos al francés, que sería diferente en Quebec.

*

Estas seis diferencias entre el francés y el francés de Quebec son bastante interesantes, ¿verdad?

T’as-tu compris ? Por cierto, esta es otra característica llamativa de la lengua francesa hablada en Quebec: la partícula tu aplicada a las preguntas – hablaremos más de esta partícula en otro post.

Por último, una característica adicional: los saludos se utilizan de forma diferente en cada uno de los países. En Francia, los buenos días son“bonjour”, mientras que en Quebec se utiliza “bon matin“, un uso que no existe en el país europeo. Aunque en Francia usamos “bonjour” más a menudo, en Quebec decimos“salut” mucho más a menudo.

¿Le ha gustado conocer mejor estas diferencias? Averiguar más sobre los países es una buena forma de emplear el tiempo libre, más aún en tiempos de aislamiento social.

¿Le gustaría empezar a hablar francés quebequés ahora mismo? Una buena manera de empezar es realización de la prueba ¡y comprender mejor cuál es su nivel de fluidez! Hágalo ahora, aunque sólo sea por curiosidad 😉

WhatsApp
Facebook
LinkedIn
Email
Print

Puede que también te guste...

Scroll to Top