O padrão de currículo muda de cultura para cultura e de uma área profissional para a outra. Por isso, aconselhamos não traduzir o seu currículo brasileiro, mas sim procurar um modelo de CV quebequense que seja próximo da área profissional e dos cargos que você procura, e preencher com os seus dados pessoais e profissionais. Assim, você poderá usar frases encontradas em ofertas de emprego publicadas online ou na descrição da sua profissão publicada no site IMT en ligne. É o melhor jeito de ter certeza que usará expressões corretas e que a leitura do seu currículo fluirá. É frustrante para um profissional de recursos humanos, que tem vários currículos a avaliar, ter que ler frases mal traduzidas e não entender o que o candidato realmente quis escrever.
O tipo de currículo ideal para um imigrante
Existem três tipos de CV: o tradicional CV cronológico, o CV por competência e o CV misto. Como as empresas do Québec não conhecem as instituições onde o imigrante estudou e trabalhou, o CV cronológico não é a melhor opção. O CV funcional pode ser um modelo interessante para candidatos que ainda não têm experiências de trabalho e querem demonstrar suas competências. No entanto, o modelo mais apropriado para o imigrante e o mais utilizado em geral, é o CV misto. Com o CV misto, é possível evidenciar para os recrutadores suas melhores competências e mostrar que foi profissionalmente ativo nos últimos anos.
O seu currículo, seção por seção.
Coordonnées
No Brasil, é frequente encontrar nacionalidade, estado civil e data de nascimento nos currículos, alguns até incluem uma foto, mas no Québec essas informações não podem ser exigidas, pois seriam fonte de discriminação. Então, o que escrever? Somente o necessário para eles poderem entrar em contato com você: nome, endereço (do jeito brasileiro mesmo, se ainda não mora no Québec), telefone e endereço de email.
Por exemplo:
Catherine Potvin
Rua Loefgreen, 896 – Vila Clementino Sao Paulo (SP) 04040-030 (55)(11)5083.2860 [email protected]Objetif de carrière
Apesar de ser uma seção facultativa, escrever sobre o seu objetivo profissional é uma boa oportunidade para demonstrar rapidamente seu interesse pelo cargo e o tipo de empresa onde gostaria de trabalhar. Você deve modificar o seu objetivo profissional em função do cargo e/ou da empresa para qual você o mandará.
Por exemplo:
Objectif de carrière: travailler en tant que programmeur .NET dans une PME québécoise ayant une bonne ambiance de travail et qui saura valoriser mon savoir-faire.
Champs de compétences
Essa parte também não é essencial, mas para um imigrante, consideramos que ela ajuda muito a explicar seu perfil para pessoas que não conhecem o mercado de trabalho de onde você veio. Escreva de 4 a 8 linhas: mais que isso dá a impressão de que você quer convencer que pode fazer tudo e o avaliador não conseguirá identificar por quais competências você deseja ser reconhecido.
Por exemplo :
Champs de compétences
- 10 ans d’expérience en gestion de commerces;
- Capacité de travailler sous pression;
- Responsable, ponctuel, pro-actif et dynamique
Formation
A seção sobre formação é obrigatória. Indique o nome do diploma quebequense equivalente ao seu com o mês e ano em que começou e terminou o curso. Também, é preciso mencionar o nome dos estabelecimentos de ensino em português para que a pessoa que estiver lendo o seu currículo possa procurar na Internet. Se você recebeu bolsas, prêmios ou menções especiais pode escrever.
Por exemplo:
Formation
Baccalauréat en administration des affaires février 1999 à décembre 2003 Pontifícia Universidade Católica, Rio de Janeiro, Brésil- Échange étudiant d’une session en Allemagne
Diplôme d’études professionnelles en comptabilité février 1995 à décembre 1996 Senac, Rio de Janeiro, Brésil
O equivalente québécois à sua formação
Um erro muito comum que encontramos nas traduções do Brasil para o Québec é confundir o curso técnico com o “diplôme d’études collégiales (DEC)”, pois os CEGEPs, onde se realizam esses cursos “collégiaux”, são instituições que oferecem cursos superiores. O “DEC général” é um curso de dois anos que prepara para a universidade. Poderíamos compará-lo com um ano de cursinho e o primeiro ano de faculdade no Brasil. O “DEC technique” seria o equivalente de um tecnólogo brasileiro, mas teria algumas matérias obrigatórias adicionais como: francês, filosofia e inglês. Por isso o “DEC technique” do Québec é mais demorado do que o tecnólogo daqui. No entanto, o título de tecnólogo seria equivalente ao “DEC technique”. A tradução certa para um curso técnico seria “Diplôme d’études professionnelles”. Colocamos aqui a tradução das formações mais comuns no Brasil:
Brasil | Québec |
Certificado de conclusão do curso colegial, do curso de 2° grau | Diplôme d’études secondaires |
Diploma de técnico em…, auxiliar de… | Diplôme d’études professionnelles en… |
Título de tecnólogo em… | Diplôme d’études collégiales en… |
Diploma/título de Bacharel ou de Licenciado (até 3 anos) | Certificat ou Mineure en… |
Diploma de graduação ou de Bacharel (4 ou 5 anos) | Baccalauréat en… |
Pós-graduação, especialização (9 a 15 créditos) | Certificat de deuxième cycle en… ou Microprogramme de deuxième cycle en… |
Pós-graduação ou especialização (30 créditos) | Diplôme d’Études Supérieures Spécialisées en… (D.E.S.S.) |
M.B.A. (45 créditos) | M.B.A. en… |
Mestrado (45 a 60 créditos) | Maîtrise en… |
Doutorado | Doctorat en… |
Expérience professionnelle
A parte sobre experiência de trabalho também é obrigatória. Aqui, você precisa mencionar suas experiências mais recentes e pertinentes ao emprego que você quer se candidatar. Eles querem saber quais funções você treinou e durante quanto tempo. Veja um modelo:
Expérience de travail
Professeur de français mai 2009 à avril 2011 École Québec, São Paulo, Brésil (École de français langue seconde spécialisée en préparation à l’immigration au Québec)- Préparer des classes et des activités;
- Enseigner à des groupes formés de trois à sept adultes;
- Corriger leurs devoirs et examens.
Dicas importantes:
- A descrição das tarefas e responsabilidades é sempre feita com verbos na forma infinitiva como no exemplo.
- Como eles não conhecem as organizações brasileiras, vale a pena colocar uma breve descrição da empresa. Só tome cuidado para ser objetivo. Não tente impressionar com descrições do tipo “melhor hospital da América Latina” ou “faculdade muito reconhecida no mundo inteiro”.
- Na área de TI, pode se escrever as tecnologias usadas em cada experiência de trabalho. Assim, as empresas conseguem saber quanto tempo de experiência o profissional tem para cada tecnologia.
Outras seções interessantes, mas facultativas
- Langues étrangères (línguas estrangeiras);
- Connaissances informatiques (Conhecimento em informática);
- Carte de qualification, associations professionnelles (Carta de qualificação, associação profissional);
- Prix et réalisations (prêmios e realizações);
- Bénévolat (voluntariado);
- A participação em atividades voluntárias pode demonstrar várias qualidades e competências.
- Loisirs et intérêts (Lazer e interesses).
- No Québec, é muito comum escrever sobre seus passatempos e interesses num curriculo. Os recrutadores gostam de ter uma noção de quem o candidato é. Seja sincero! Numa entrevista, o recrutador fará perguntas sobre seus lazeres e interesse. Não é viavel inventar para se mostrar mais interessante.
Références sur demande
No final do currículo, escreva « références sur demande ». Não é recomendado incluir referências no seu currículo, mas é necessário sempre ter uma folha com as informações (nome, endereço e telefone) de duas ou três pessoas que possam referir o seu trabalho quando for para entrevistas. É preciso obter autorização destas pessoas antes de dar o nome delas. Ex-empregador, professores ou clientes podem servir de referência.
Dicas gerais
- Seja breve (uma ou duas páginas, no máximo três). Os empregadores recebem muitos currículos e deixam de ver os que são longos demais.
- Use um vocabulário simples com o qual você se sinta a vontade.
- Escolha frases afirmativas e não negativas.
- Dê somente informações verídicas.
- Evite erros de ortografia ou de gramática. Peça para alguém que domina o francês para corrigir o seu currículo.
Ordem das informações
Não existe uma ordem padronizada para as informações do currículo. O “objectif de carrière” e o “champs de compétences” sempre vem no início do currículo, mas as outras seções podem vir em qualquer ordem. É bom começar com a informação que valoriza o seu perfil. Se você tem experiências muito fortes, pode começar com isso. Se sua formação é importante para você e para o cargo que você quer, deveria ser a primeira coisa no seu currículo depois do “champs de compétences”.
Quando mandar?
É importante relatar que a busca de emprego no Québec é muito diferente do que é no Brasil. Muitas vagas não são anunciadas. Por isso, recomendamos que você pesquise a fundo e quando encontrar empresas com quais você se identifique, não hesite em mandar o seu currículo explicando na carta de apresentação porque você resolveu mandar o seu currículo para eles.
Como mandar?
É necessário mandar o seu currículo acompanhado de uma carta de apresentação, pois é um costume québécois e a falta de uma carta de apresentação dá impressão que seu interesse pela vaga e pela empresa não é tão grande. Quando você mandar o seu currículo e sua carta de apresentação por email, é preferível mandar num só documento, pois muitos recrutadores não terão a paciência de abrir dois documentos. O ideal é colocar a carta na primeira página e o currículo em seguida.
Lembre-se que os empregadores recebem muitos CVs. Um bom CV deve rapidamente chamar a atenção e dar vontade de saber mais sobre você. Assim, eles o chamarão para uma entrevista!
Você encontrará vários modelos de curriculo na Internet. Escolhe modelos que realmente sejam do Québec e evite curriculos da parte inglesa do Canadá que foram traduzidos. Apesar do Québec fazer parte do Canadá, existem muitas particularidades. Isso, até na redação do curriculo. Veja esses links que apreciamos bastante!